Я перед Вами,а теперь остальные Ваши два желания.
....Урок английского....
aнгло-русский словарик (читать вслух):
Horror Show = "хорошо"
Near Bird = "не е#ёт"
My On Ass = "Майонез"
Chess Knock = "Чеснок"
True Bar = "Труба"
Our device is Korea = "Одевайся скорее"
Pale Man = "Пельмень"
Blue Water = "Блевота"
Tall chalk = "толчок"
Peace Duke = "Пи#дюк"
Peace Death = "пи#дец".
Chop is dish - "Чо пи#дишь
aнгло-русский словарик (читать вслух):
Horror Show = "хорошо"
Near Bird = "не е#ёт"
My On Ass = "Майонез"
Chess Knock = "Чеснок"
True Bar = "Труба"
Our device is Korea = "Одевайся скорее"
Pale Man = "Пельмень"
Blue Water = "Блевота"
Tall chalk = "толчок"
Peace Duke = "Пи#дюк"
Peace Death = "пи#дец".
Chop is dish - "Чо пи#дишь
самое мое любимоле выражение,Писсдюк,герцон мира,ахах)
Экранизация хороша, конечно, но для начала лучше и правда прочитать
Просто замес в том, что герой, Алекс, использует в речи русские слова, которые в книге (оригинале) написаны транслитом и их перевод нигде не дается. То есть, native speakers должны сами догадаться, что они значат. Мне же было очень забавно это читать в оригинале. Даже не всегда понимала, что это русское слово, потому что транслит англоязычного человека существенно отличается от нашего. Необычно.
А переводов два: в одном русские слова в тех местах, где их использовал Берджесс, так и оставлены латиницей, в другом они сделаны по аналогии с идеей Берджесса, только для русских, т.е. написаны английские слова кириллицей. Типа герл вместо девушки и прочее. Первый перевод нравится больше. Хотя второй, конечно, ближе к идее автора.
"Полирнуть" действительно можно замечательной экранизацией Кубрика. Неспокойный сон после такого марафона гарантирован надолго
Лекция окончена, спасибо за внимание XD
Вах вах вах,заинтриговала прям....
Завтра же почитаю и посмотрю