00:17

Я перед Вами,а теперь остальные Ваши два желания.
....Урок английского....

aнгло-русский словарик (читать вслух):

Horror Show = "хорошо"
Near Bird = "не е#ёт"
My On Ass = "Майонез"
Chess Knock = "Чеснок"
True Bar = "Труба"
Our device is Korea = "Одевайся скорее"
Pale Man = "Пельмень"
Blue Water = "Блевота"
Tall chalk = "толчок"
Peace Duke = "Пи#дюк"
Peace Death = "пи#дец".
Chop is dish - "Чо пи#дишь




@темы: бред

Комментарии
24.11.2008 в 00:27

I'm still a kid learning the responsibility of being an adult...
:lol2::lol2::lol2:
24.11.2008 в 00:34

Я перед Вами,а теперь остальные Ваши два желания.
я тоже минут 5 смеялась)
самое мое любимоле выражение,Писсдюк,герцон мира,ахах)
24.11.2008 в 00:35

every atom in our bodies was once part of a star
Horrorshow - это же из "Заводного апельсина" :)
24.11.2008 в 01:06

Я перед Вами,а теперь остальные Ваши два желания.
Наслышана о нем,но ни разу не смотрела...Стоит?
24.11.2008 в 01:47

стоит прочитать)
24.11.2008 в 02:02

"Всякое напоминание о минувшей печали или радости болезненно ударяет в Мою душу и извлекает из неё всё те же звуки..."(с)
:lol: :-D :lol: cупер ваще ржач)))))))))Peace Death = "пи#дец вааааааааааааахаха
24.11.2008 в 10:24

Wide profile maniac
Классно, надо запомнить))))
24.11.2008 в 13:23

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
Chop is dish - "Чо пи#дишь -угар!))))
24.11.2008 в 22:30

every atom in our bodies was once part of a star
Gammaz
Экранизация хороша, конечно, но для начала лучше и правда прочитать :) Причем в обоих варианта перевода и оригинале XD
Просто замес в том, что герой, Алекс, использует в речи русские слова, которые в книге (оригинале) написаны транслитом и их перевод нигде не дается. То есть, native speakers должны сами догадаться, что они значат. Мне же было очень забавно это читать в оригинале. Даже не всегда понимала, что это русское слово, потому что транслит англоязычного человека существенно отличается от нашего. Необычно.
А переводов два: в одном русские слова в тех местах, где их использовал Берджесс, так и оставлены латиницей, в другом они сделаны по аналогии с идеей Берджесса, только для русских, т.е. написаны английские слова кириллицей. Типа герл вместо девушки и прочее. Первый перевод нравится больше. Хотя второй, конечно, ближе к идее автора.
"Полирнуть" действительно можно замечательной экранизацией Кубрика. Неспокойный сон после такого марафона гарантирован надолго :))
Лекция окончена, спасибо за внимание XD
24.11.2008 в 23:25

Я перед Вами,а теперь остальные Ваши два желания.
Gr.Dou.
Вах вах вах,заинтриговала прям....
Завтра же почитаю и посмотрю :))
24.11.2008 в 23:51

every atom in our bodies was once part of a star
Расскажешь потом, как тебе :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail